jones89 hat geschrieben:1 Eine zuverlässige, gewissenhafte Person, die sich Herausforderungen entschlossen stellt und sie überwindet, die sehr gut zuhört, Information schnell erfasst und sich durch eine Leidenschaft für das Lernen auszeichnet. - I wanted to say that I overcome problems BY listening well, absorbing information quickly and through my passion to learn, but it came out wrong...!
Indeed, it did

Der Fehler in der Übersetzung ist das
"BY". Du machst im deutschen eher eine einfache Aufzählung.
Ich bin eine zuverlässige, gewissenhafte Person, die sich Herausforderungen entschlossen stellt und sie überwindet,
indem sie gut zuhört und wichtige Informationen schnell erfasst. Des Weiteren zeichnet mich die Leidenschaft aus, Neues zu lernen um so stets neue Lösungswege erarbeiten zu können.
... ich hoffe dir ist klar, dass der Deutsche Satz den du geschrieben hast auch mehr Inhalt enthält als dein Englischer. Der letzte Teil "and through my passion to learn" würde ich so ins Deutsche nicht übersetzen. Denn ein Problem, kannst du nicht lösen indem du lernst ... das nützt dir nur für das nächste Problem etwas.
jones89 hat geschrieben:
2 Bewährte Engagement, Organisations-und Zeit-Managementfähigkeiten - Does Engagement mean dedication in the sense I mean it?
Leider ist mir genau der Sinn den du meinst noch nicht 100% klar. Da wäre der ganze Satz hilfreich.
willst du einfach Stärken aufzählen?
jones89 hat geschrieben:
3
Verschiedene Diagnose-Tools, Schutz und Optimierung Programme
Kenntnisse von alle Windows-Dienstprogramme, Cmd.exe (Pathping, usw.) und Recovery Console - By Dienstporgramme I mean like Event Viewer, and disk defragmenter etc. all those things built-into Windows, called system programs in English
Grundlegende Vertrautheit mit VMWare Workstation+Server 2008 & Windows Server 2008
Einige Kenntnisse der Backup-Methoden und Disaster-Recovery (Viren, Datenverlust, Boot-Ausfall)
Hier habe ich das Problem, dass ich kein Informatiker bin. Mir fehlt also etwas das Fachwissen. Da bin ich mir nicht sicher. Windows-Dienstprogramme z.B. wirst du allerdings immer erklären müssen. Auch sind sprachliche Fehler drin, wie z.B. "von allen Programmen"
jones89 hat geschrieben:
Deutsch (Mittlere kentnisse) - I'm trying to say that I have intermediate/moderate/alright/OK german skills! Without it sounding bad on the CV!
Also ich habe bis jetzt noch jeden Satz von dir verstanden. Ich finde du kannst besser Deutsch als moderat.
Ich würde von "guten Kenntnissen" reden.
jones89 hat geschrieben:
4 (Vollzeit von Juli 07 bis Juli 08. Andauernd.) - This is next to another sentence, trying to say I worked on it full time from July 07 to Jul 08, and that it is still something that I am working on. (I'm referring to writing a book).
Also du hast Vollzeit bis Juli 08 an dem Buch gearbeitet und machst es jetzt nur noch nebenher, richtig?
Kommt das in deinen Lebenslauf (CV)? Dann ist es zumindest in Deutschland so, dass man nicht alles in Sätzen schreibt, sondern eher kurz formuliert
z.B.
seit 07/07 Schreiben eines Fachbuchs zum Thema "Thema"
bis 07/08 als Tätigkeit in Vollzeit
in dem Fall rate ich dir, deinen Lebenslauf auch hier ins Forum zu stellen.
ausformuliert könnte es heißen
"Vollzeit von Juni 07 bis Juli 08, seitdem als Tätigkeit in Teilzeit."
jones89 hat geschrieben:
5 Er genießt der Suche nach befriedigende Lösungen für die Anliegen der Kunden zu finden. - Basically i'm trying to say I like finding solutions to customer problems, but without saying "Es bereitet ihm Freude" or anything that might sound like I can't do it, or can't do it professionaly, as a German person warned me before about the "beretet Fruede" etc. phrase.
Ich finde die Phrase "bereitet mir Freude" nicht schlimm. Es ist doch gut, wenn du etwas gerne machst, so lange klar ist, dass du es auch gleichzeitig professionel machst.
Da finde ich "genießen" sogar wesentlich schlechter. Nicht toll finde ich "befriedigende Lösung", weil man dass so verstehen könnte, dass du deine Arbeit nicht gut, sonder nur ok machst
Es macht mir Spaß Lösungen für die Anliegen des Kunden zu finden.
oder vielleicht sogar besser:
Es bereitet mir Freude, dem Kunden bei seinen Problemen mit kompetenten Lösungen weiterzuhelfen