Hallo,
weiss jemand wie man das deutsche Diplom (FH) am Besten in Englisch übersetzt:
Ich habe gehört, dass die Übersetzung "Diplom=Diploma" etwas kritisch ist, da ein Diplom in anderen Ländern kein geschützter Begriff ist und sich z.B. auch ein Friseur "Diploma Stylist" nennen kann, was das Diplom an sich sehr abwertet.
"Diplom=Bachelor" ist auch schlecht, Da das deutsche Diplom mehr wert ist als z.B ein US Bachelor. (Bachelor=3 Jahre Studienzeit, Diplom (FH) 4- 4 1/2 Jahre)
Diplom=Master geht auch nicht, da der Master gleichzusetzen ist mit einem Diplom (Uni) aber nicht Diplom (FH). Ein Master hat wie das Uni Diplom eine Studienzeit von ca. 6 Jahren.
Die letzte Möglichkeit die mir einfällt wäre Diplom (FH) einfach mit "graduated degree at University of Applied Sciences" zu übersetzen. Ich bin mir aber nicht sicher, ob das vielleicht zu unspezifisch ist.
Was sind Eure Meinungen zu dem Thema?
Übersetzung Diplom (FH)
-
- Bewerbungshelfer
- Beiträge: 1962
- Registriert: 02.09.2008, 20:58
Re: Übersetzung Diplom (FH)
etwas kritisch ist gutTania hat geschrieben:Hallo,
weiss jemand wie man das deutsche Diplom (FH) am Besten in Englisch übersetzt:
Ich habe gehört, dass die Übersetzung "Diplom=Diploma" etwas kritisch ist

diplomatisch ausgedrückt. Degree wäre passender
Für den Fall dass du mir nicht glaubst, verlinke ich mal auf einen Muttersprachler und zwar hier

du gibst dir ja beinahe selbst die AntwortTania hat geschrieben: Die letzte Möglichkeit die mir einfällt wäre Diplom (FH) einfach mit "graduated degree at University of Applied Sciences" zu übersetzen. Ich bin mir aber nicht sicher, ob das vielleicht zu unspezifisch ist.
Was sind Eure Meinungen zu dem Thema?
wichtig wäre zu erfahren, als was du abgeschlossen hast und als Zusatz kannst du ja noch angeben, dass du 4 Jahre an der FH warst (Regelzeit) und nicht nur 3 wie beim Bachelor.
"graduated degree" wäre in dem Falle ne Dopplung
Also in einer Übersetzung, die einer Behörde vorgelegt werden soll, darf man das Diplom (FH) gar nicht übersetzen. Denn ein Diplom (FH) ist nichts anderes als ein Diplom (FH). Nur die zuständige Behörde des Landes darf eine Bescheinigung darüber ausstellen, mit welchen nationalen Abschlüssen dieses "Diplom (FH)" aus Deutschland ihrer Meinung nach gleichzustellen ist. Man kann nur für den Leser eine eigene, unverbindliche Erklärung/Defintion in Klammern setzen oder eine Fußnote.
Bei einer rein informativen Übersetzung muss man sich überlegen, was der Leser wirklich wissen muss. Ich würde hier den Abschluss wahrscheinlich nur "Hochschulabschluss der Hochschule X" nennen ggf. Anzahl der Semester für die Regelstudienzeit und die Fachrichtung.
Fachhochschule = Universtiy of Applied Sciences (offizielle Bezeichnung, die sich diese deutschen Hochschulen selbst in Englisch gegeben haben)
Hochschulabschluss = degree (Graduated degree gibt es nicht. Es gibt nur graduate degrees, welche als Zugangsvoraussetzungen einen ersten Hochschulabschluss (den Bachelor) hat)
Studiengang = course, a three-year course
Studienrichtung = field of specialisation, degree in [Studienrichtung]
Bei einer rein informativen Übersetzung muss man sich überlegen, was der Leser wirklich wissen muss. Ich würde hier den Abschluss wahrscheinlich nur "Hochschulabschluss der Hochschule X" nennen ggf. Anzahl der Semester für die Regelstudienzeit und die Fachrichtung.
Fachhochschule = Universtiy of Applied Sciences (offizielle Bezeichnung, die sich diese deutschen Hochschulen selbst in Englisch gegeben haben)
Hochschulabschluss = degree (Graduated degree gibt es nicht. Es gibt nur graduate degrees, welche als Zugangsvoraussetzungen einen ersten Hochschulabschluss (den Bachelor) hat)
Studiengang = course, a three-year course
Studienrichtung = field of specialisation, degree in [Studienrichtung]
-
- Bewerbungshelfer
- Beiträge: 1962
- Registriert: 02.09.2008, 20:58
Vollkommen richtig Dural. Gleiches gilt auch in Deutschland übrigens für Titel. Nur weil jemand denkt er sei Betriebswirt oder Ingeieur darf er sich nicht so schimpfen. Das kann u.U. erhebliche Konsequenzen. Zu diesem Fall ...
Ich will mal versuchen; gewisse Dinge klar zu trennen. Grundsätzlich ist das völlig richtig, dass solch ein akademischer Titel nicht unbedingt übersetzbar ist. Jetzt kommt aber das aber
das tun wir hier nicht. "Graduated as ..." oder "degree ..." kann ich überall schreiben. Hier geht es im Prinzip nur darum mitzuteilen, dass ich bestanden habe. "graduated" kann ich bei der university sagen, ebenso wie bei dem community college und sogar bei der High school ... ich verletze also keinerlei Titel.
um konkreter zu werden, daher mein Tipp zusätzlich zu erwähnen, wie lange man wo war

was man darüber hinaus aber sehr wohl kann und auch unbedingt sollte, ist das Abschlusszeugnis akkreditieren lassen. Ich habe cchon FH Diplome gesehen (wenn auch sehr wenige) die offiziell als Master akkreditiert wurden.
Ich will mal versuchen; gewisse Dinge klar zu trennen. Grundsätzlich ist das völlig richtig, dass solch ein akademischer Titel nicht unbedingt übersetzbar ist. Jetzt kommt aber das aber

das tun wir hier nicht. "Graduated as ..." oder "degree ..." kann ich überall schreiben. Hier geht es im Prinzip nur darum mitzuteilen, dass ich bestanden habe. "graduated" kann ich bei der university sagen, ebenso wie bei dem community college und sogar bei der High school ... ich verletze also keinerlei Titel.
um konkreter zu werden, daher mein Tipp zusätzlich zu erwähnen, wie lange man wo war
hier natürlich die Regelstudienzeit und nicht die gemachten Semester angebenwichtig wäre zu erfahren, als was du abgeschlossen hast und als Zusatz kannst du ja noch angeben, dass du 4 Jahre an der FH warst (Regelzeit)

was man darüber hinaus aber sehr wohl kann und auch unbedingt sollte, ist das Abschlusszeugnis akkreditieren lassen. Ich habe cchon FH Diplome gesehen (wenn auch sehr wenige) die offiziell als Master akkreditiert wurden.
Keine Titel Übersetzen?Fachhochschule = University of applied science
Diplom FH = Diploma University of applied science
Dann Diplom Ingenieur (FH) = Diplom Ingenieur (FH)
oder
Diplom Ingenieur (FH) = Diplom Engineer (FH)
oder
Diplom Ingenieur (FH) = Diploma Engineer (FH)
oder
Diplom Ingenieur (FH) = graduated Engineer (FH) <- graduant heißt Diplomand, graduated promoviert. (http://pocket.dict.cc/?s=graduated)
oder
Diplom Ingenieur (FH) = degree as Diplom Ingenieur (FH), Germany
Ich muss das nochmal fragen, weil so ganz hab ich jetzt nocht verstanden.
-
- Bewerbungshelfer
- Beiträge: 1962
- Registriert: 02.09.2008, 20:58