Würde mich über Kritik und Anregungen freuen.
Der Lebenslauf gehört zu einer Bewerbung als technischer Übersetzer.
Das zugehörige Anschreiben habe ich hier gepostet:
bewerbung-als-uebersetzer---anschreiben-t17963.html
--------------
Lebenslauf
Persönliche Daten
Name:
Anschrift:
Tel.:
E-Mail:
Geburtsdatum:
Geburtsort:
Familienstand:
Beruf: Übersetzer (MA & Staatl. gepr.)
Berufserfahrung
seit 07/06 Freiberufliche Tätigkeit als Übersetzer
Schwerpunkte: Technik und Recht
12/95 – 07/04 Selbstständige Tätigkeit im Bereich EDV
Schwerpunkte: EDV-Schulungen, Systemerstellung, Systempflege
Ausbildung
07/08 Abschluss MA in Translating (erwartet 07/08)
Abschluss mit Auszeichnung (inoffiziell bestätigt)
MA-Arbeit: „Translation of Contracts – Theory and Practice”
09/06 – 05/08 University of Salford, Großbritannien
MA in Translating, Leistungsstipendium der Universität
Studieninhalte (Auszug):
• Fachübersetzen (Technik, Recht, Wirtschaft)
• Projektmanagement
• Terminologiemanagement
• Verhandlungsdolmetschen
Studium ruhte von 06/07 – 02/08 wegen Elternzeit und
freiberuflicher Tätigkeit
07/06 Abschluss als „Staatl. geprüfter Übersetzer“ (Englisch)
Note Staatsprüfung: 1,0 – Gesamtnote SDI: 1,19
07/05 Abschluss als „Staatl. geprüfter
Fremdsprachenkorrespondent“ (Englisch / Spanisch)
Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI)
Ausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer (Englisch),
Fachgebiete Recht und Technik, leistungsbedingte Verkürzung der
Studiendauer von drei auf zwei Jahre, Leistungsstipendium des
SDI
08/04 – 09/04 Hochschule Magdeburg-Stendal
Spanischintensivkurs
08/86 – 06/95 Gymnasium Zitadelle, Jülich
Abschluss: Abitur
Auslandsaufenthalte
04/04 – 06/04 Sprachschule Juan Sisay, Quetzaltenango, Guatemala
Spanischintensivkurs
01/99 – 04/00 Sprachaufenthalt in Malaysia
07/95 – 10/96 Sprachaufenthalt in Großbritannien
Sprachkenntnisse
Englisch: sehr gut (aktiv)
Spanisch: gut (passiv)
EDV-Kenntnisse
MS Word, Excel, Outlook: sehr gut
MS Powerpoint, Access: gut
SDL Trados: sehr gut
ApSIC Xbench: gut
Interessen
Börse und Finanzen
Reisen (Großbritannien, Asien, Mittelamerika)
Sport (Laufen, Schwimmen, Inline-Skaten) (Hmm...vermutl. besser weglassen, oder?)
-------------------
Vielen Dank!
Lebenslauf Übersetzer - Kritik erwünscht. :)
Hallo Boris,
Dein Lebenslauf sieht schon sehr nett aus, der Leser kann schnell einen Überblick zu deinem beruflichen Werdegang erhalten. Hier ein paar Tipps, die du vielleicht noch mit berücksichtigen kannst:
Beruf -> Ich würde das weglassen und dafür auf dem Deckblatt deinen Namen mit Abschluss schreiben. e.g. Max Mustermann Diplom-Ingenieur für ... Ist übrigens dein Studiumabschluss in Großbritannien staatlich geprüft (in Deutschland)?
Berufserfahrung
Wenn du bei deinen selbständigen Tätigkeiten für das Zielunternehmen interessant Dinge hast, z.B. besondere Projekte, dann solltest du die Stichpunktartig aufführen.
Ausbildung würde ich ich in "Studium" ändern und wie folgt darstellen.
09/06 - 05/08 University of Salford, Großbritannien
MA in Translating, Leistungsstipendium der Universität
Studieninhalte (Auszug):
• Fachübersetzen (Technik, Recht, Wirtschaft)
• Projektmanagement
• Terminologiemanagement
• Verhandlungsdolmetschen
MA-Arbeit: „Translation of Contracts – Theory and Practice”
Abschluss: MA in Translatin (voraussichtlich ...)
Verzichte auf "(inoffiziell bestätigt)". Solange du nichts sicher hast, solltest du es auch nicht sagen. Außerdem kann das noch ein gutes Argument im Vorstellungsgespräch sein.
Elternzeit: Verzichte lieber darauf. Der Leser könte denken, dass du noch nicht mal dein Studium mit Kind zügig hinbekommen hast, wie soll es dann erst mit der Arbeit werden? Daher sicherheitshalber rauslassen und deine Studienzeit mit der Übersetzungstätigkeit erklären. Das du Vater bist, spielt für den Job auch keine Rolle, oder?
Deine Ausbildung bei SDI auch so aufbauen, wie dein MA-Studium. Derzeit sieht man nur einen Abschluss, aber nicht von wann bis wann du studiert hast.
Dein Vorteil ist, dass du neben deiner Ausbildung schon viel Berufserfahrung hast. Das solltest du im Lebenslauf und im Anschreiben besonders hervorheben.
Viel Erfolg!
Sören
Dein Lebenslauf sieht schon sehr nett aus, der Leser kann schnell einen Überblick zu deinem beruflichen Werdegang erhalten. Hier ein paar Tipps, die du vielleicht noch mit berücksichtigen kannst:
Beruf -> Ich würde das weglassen und dafür auf dem Deckblatt deinen Namen mit Abschluss schreiben. e.g. Max Mustermann Diplom-Ingenieur für ... Ist übrigens dein Studiumabschluss in Großbritannien staatlich geprüft (in Deutschland)?
Berufserfahrung
Wenn du bei deinen selbständigen Tätigkeiten für das Zielunternehmen interessant Dinge hast, z.B. besondere Projekte, dann solltest du die Stichpunktartig aufführen.
Ausbildung würde ich ich in "Studium" ändern und wie folgt darstellen.
09/06 - 05/08 University of Salford, Großbritannien
MA in Translating, Leistungsstipendium der Universität
Studieninhalte (Auszug):
• Fachübersetzen (Technik, Recht, Wirtschaft)
• Projektmanagement
• Terminologiemanagement
• Verhandlungsdolmetschen
MA-Arbeit: „Translation of Contracts – Theory and Practice”
Abschluss: MA in Translatin (voraussichtlich ...)
Verzichte auf "(inoffiziell bestätigt)". Solange du nichts sicher hast, solltest du es auch nicht sagen. Außerdem kann das noch ein gutes Argument im Vorstellungsgespräch sein.
Elternzeit: Verzichte lieber darauf. Der Leser könte denken, dass du noch nicht mal dein Studium mit Kind zügig hinbekommen hast, wie soll es dann erst mit der Arbeit werden? Daher sicherheitshalber rauslassen und deine Studienzeit mit der Übersetzungstätigkeit erklären. Das du Vater bist, spielt für den Job auch keine Rolle, oder?
Deine Ausbildung bei SDI auch so aufbauen, wie dein MA-Studium. Derzeit sieht man nur einen Abschluss, aber nicht von wann bis wann du studiert hast.
Dein Vorteil ist, dass du neben deiner Ausbildung schon viel Berufserfahrung hast. Das solltest du im Lebenslauf und im Anschreiben besonders hervorheben.
Viel Erfolg!
Sören
Vielen Dank!
Herzlichen Dank für die Tipps - habe sie bereits eingebaut!